Jump to content
Vesperala Forum

De tradus: Vesperală, Ion Minulescu


vesperala

Recommended Posts

Sunt adesea întrebată de unde vine nickul meu. Răspunsul ar fi simplu, dar dacă întrebarea nu vine de la un român lucrurile se complică.

 

pentru că încă nu m-am încumetat să traduc:

 

Ion Minulescu

 

Vesperală

 

Femeia care mi-a vorbit aseară

De constelaţii fixe

Şi stele căzătoare

Avea figura lungă şi verde ca o pară

Şi ochii negri-galbeni ca un adânc de mare...

 

Femeia care mi-a vorbit aseară

De lucruri mici şi fără importanţă

Avea în glas căldura soarelui de vară

Şi-n gând accentuate propuneri de-alianţă...

 

Femeia care mi-a vorbit aseară

Avea idei frumoase, dar bizare...

Spunea că "plopii fără soţ" sunt vorbe de ocară,

Şi toţi Luceferii din cărţi sunt stele căzătoare...

 

Femeia care mi-a vorbit aseară

(Şi care-o să-mi vorbească viaţa toată)

A fost o dată Mamă,

Dar a rămas Fecioară...

Şi Fiul ei nici astăzi n-are Tată!...

 

mă puteţi ajuta?

 

în fond ar fi o explicaţie pentru cei ce nu sunt români şi vor să înţeleagă numele forumului nostru.

 

Complicat e că nu vor pricepe ce e cu plopii fără soţ decât dacă le dau un link şi spre aceea. Dar cred că am văzut-o undeva tradusă.

 

M-ar bucura orice traducere, inclusiv franceză şi greacă..:)

:help:

Link to comment
Share on other sites

voi incerca, imi trebuie timp pentru ca o traducere implica multa responsabilitate si trebuie gasite cuvintele sau expresiile care redau exact intensitatea poeziei ... deci multa reflectie ... voi incerca ... traducere in limbajul curent româna - franceza sau invers o fac usor, dar de atacat la limbajul literar n-am facut-o decit acum pe forum pentru poezii de Khalil Gibran.....

Link to comment
Share on other sites

M-ar bucura orice traducere, inclusiv franceză şi greacă..:)

:help:

 

Pentru un francez vesperala (cuvantul) nu ar fi greu de inteles mai ales pentu ca vine la noi din francezul vesperal

cu sensul ; de seară, al serii.

 

O traducere a poeziei, e o misiune grea.

Trebuie să fii de două ori poet.

Link to comment
Share on other sites

:) de ce credeţi că am apelat la cei ce vorbesc zilnic limba? rubens poate încerca, ea vorbeşte zilnic franceza. kg70 poate încerca, e limba lui maternă greaca.

 

dacă era simplu o traduceam în 5 limbi în jumătate de oră. mă îndoiesc însă de calitatea lucrării mele..

poate de aş vedea ceva gata făcut aş fi în stare să aduc îmbunătăţiri.

dar să traduc eu în engleză/franceză/germană/spaniolă/italiană nu mă încumet. nu ştiu îndeajuns pentru a putea păstra cu fidelitate sensul. cu proza ar fi mai simplu,ştiu. atunci nu mai întrebam.

 

oricum, dacă nu vor exista curajoşi, mă voi apuca eu.

şi voi aştepta criticile aferente şi inerente.

Link to comment
Share on other sites

  • 8 months later...

Cu ajutorul unui amic spaniol, benjamin, am reuşit o traducere aproximativă a versurilor

sper să mă puteţi ajuta să o îmbunătăţesc, pentru că el s-a străduit să prindă cât mai exact ce doream dar nu e aşa de simplu să reuşeşti

 

Mujer de la tarde

 

 

La mujer que me habló anoche

de inmovibles constelaciones

y de cayentes estrellas

tenía una larga cara lánguida, tan verde como una pera

oscuros ojos amarillos como las profundidades de los mares

 

La mujer que me habló anoche

de pequeñas cosas, sin importancia

tenía en su voz el calor del sol de verano

sus pensamientos eran de una propuestas de alianza

 

La mujer que me habló anoche

tenía encantadoras pero extrañas ideas

Ella estaba diciendo que los álamos impares maldicen con palabras

y todas las brillantes estrellas que tu ves sobre los libros

un día caerán a la tierra

 

La mujer que me habló anoche

la unica que siempre va a hablarme

ella Madre fue una vez

y aún Virgen es

y su Hijo aun no tiene Padre

 

 

 

 

------------------------------------------------

los álamos impares maldicen con palabras

 

:think:

 

cum s-o traduce plopii fără soţ sunt vorbe de ocară?

 

sigur nu aşa..:sad:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

N-am tradus mot a mot, ci ideea poetică.

 

Vesperale

 

La femme inconnue d'hier soir,

le visage long et vert comme une poire,

me disait des constelations stagnantes

et, aussi, des etoiles tombantes.

Ses yeux, extremement noirs,

penetrant la nuit, avaient l'air

de la profondeur de la mer.

 

La femme inconnue d'hier soir

debitait de choses sans importance.

Sa voix comme un soleil torride

et sa pensee populee de vide

voulaient me prendre dans une alliance.

 

La femme inconnue d'hier soir

avait de belles idees, mais tant bizarres.

Elle soutenait que"les peupliers impairs"

sont des paroles vides et sans flair,

et Les Etoiles du berger des livres

sont toutes mortelles, tombantes et ivres.

 

La femme inconnue d'hier soir

qui toute la vie va me parler de sa gloire,

Mere, une fois, Vierge toujours,

abandonnant son Fils au carrefour

des inepuisables mysteres,

n'est que le messager de l'Enfer...

 

Janet Nică

 

Calculatorul nu m-a ajutat să pun accentele unde trebuie.

Am considerat, în viziunea mea, că femeia din poezie este

metafora morţii, acea A LUMII MIREASĂ din MIORIŢA.

Link to comment
Share on other sites

Hi, here is the poem with accents =)

 

La femme inconnue d'hier soir,

le visage long et vert comme une poire,

me disait des constellations stagnantes

et, aussi, des étoiles tombantes.

Ses yeux, extrèmement noirs,

pénétrant la nuit, avaient l'air

de la profondeur de la mer.

 

La femme inconnue d'hier soir

débitait de choses sans importance.

Sa voix comme un soleil torride

et sa pensée populée de vide

voulaient me prendre dans une alliance.

 

La femme inconnue d'hier soir

avait de belles idées, mais tant bizarres.

Elle soutenait que"les peupliers impairs"

sont des paroles vides et sans flair,

et Les Étoiles du berger des livres

sont toutes mortelles, tombantes et ivres.

 

La femme inconnue d'hier soir

qui toute la vie va me parler de sa gloire,

Mère, une fois, Vierge toujours,

abandonnant son Fils au carrefour

des inépuisables mystères,

n'est que le messager de l'Enfer...

Link to comment
Share on other sites

am corectat eu acele semne de întrebare

 

vesperal este vorbitor de limbă franceză şi pentru el este mai uşor să folosească tasatura în franceză, de aceea l-am rugat să pună accentele corespunzătoare pentru noi

 

dar , aşa cum se întâmpla mai demult cu Rubens, se pare că boardul nostru nu agreează un anume tip de accent grav, şi îl înlocuieşte cu ?

 

:) am corectat, sper că e ok acum :hugs:

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...