vesperala Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 Sunt adesea întrebată de unde vine nickul meu. Răspunsul ar fi simplu, dar dacă întrebarea nu vine de la un român lucrurile se complică. pentru că încă nu m-am încumetat să traduc: Ion Minulescu Vesperală Femeia care mi-a vorbit aseară De constelaţii fixe Şi stele căzătoare Avea figura lungă şi verde ca o pară Şi ochii negri-galbeni ca un adânc de mare... Femeia care mi-a vorbit aseară De lucruri mici şi fără importanţă Avea în glas căldura soarelui de vară Şi-n gând accentuate propuneri de-alianţă... Femeia care mi-a vorbit aseară Avea idei frumoase, dar bizare... Spunea că "plopii fără soţ" sunt vorbe de ocară, Şi toţi Luceferii din cărţi sunt stele căzătoare... Femeia care mi-a vorbit aseară (Şi care-o să-mi vorbească viaţa toată) A fost o dată Mamă, Dar a rămas Fecioară... Şi Fiul ei nici astăzi n-are Tată!... mă puteţi ajuta? în fond ar fi o explicaţie pentru cei ce nu sunt români şi vor să înţeleagă numele forumului nostru. Complicat e că nu vor pricepe ce e cu plopii fără soţ decât dacă le dau un link şi spre aceea. Dar cred că am văzut-o undeva tradusă. M-ar bucura orice traducere, inclusiv franceză şi greacă.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rubens Posted February 20, 2008 Report Share Posted February 20, 2008 voi incerca, imi trebuie timp pentru ca o traducere implica multa responsabilitate si trebuie gasite cuvintele sau expresiile care redau exact intensitatea poeziei ... deci multa reflectie ... voi incerca ... traducere in limbajul curent româna - franceza sau invers o fac usor, dar de atacat la limbajul literar n-am facut-o decit acum pe forum pentru poezii de Khalil Gibran..... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
constantin Posted February 20, 2008 Report Share Posted February 20, 2008 M-ar bucura orice traducere, inclusiv franceză şi greacă.. Pentru un francez vesperala (cuvantul) nu ar fi greu de inteles mai ales pentu ca vine la noi din francezul vesperal cu sensul ; de seară, al serii. O traducere a poeziei, e o misiune grea. Trebuie să fii de două ori poet. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rubens Posted February 20, 2008 Report Share Posted February 20, 2008 O traducere a poeziei, e o misiune grea. Trebuie să fii de două ori poet. Mare dreptate ai ! Si nu-i sigur ca strainii percep sau plac in aceeasi masura ca noi ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vesperala Posted February 20, 2008 Author Report Share Posted February 20, 2008 de ce credeţi că am apelat la cei ce vorbesc zilnic limba? rubens poate încerca, ea vorbeşte zilnic franceza. kg70 poate încerca, e limba lui maternă greaca. dacă era simplu o traduceam în 5 limbi în jumătate de oră. mă îndoiesc însă de calitatea lucrării mele.. poate de aş vedea ceva gata făcut aş fi în stare să aduc îmbunătăţiri. dar să traduc eu în engleză/franceză/germană/spaniolă/italiană nu mă încumet. nu ştiu îndeajuns pentru a putea păstra cu fidelitate sensul. cu proza ar fi mai simplu,ştiu. atunci nu mai întrebam. oricum, dacă nu vor exista curajoşi, mă voi apuca eu. şi voi aştepta criticile aferente şi inerente. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rubens Posted February 20, 2008 Report Share Posted February 20, 2008 putem colabora ... impartim responsabilitatea la 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vesperala Posted November 7, 2008 Author Report Share Posted November 7, 2008 Cu ajutorul unui amic spaniol, benjamin, am reuşit o traducere aproximativă a versurilor sper să mă puteţi ajuta să o îmbunătăţesc, pentru că el s-a străduit să prindă cât mai exact ce doream dar nu e aşa de simplu să reuşeşti Mujer de la tarde La mujer que me habló anoche de inmovibles constelaciones y de cayentes estrellas tenía una larga cara lánguida, tan verde como una pera oscuros ojos amarillos como las profundidades de los mares La mujer que me habló anoche de pequeñas cosas, sin importancia tenía en su voz el calor del sol de verano sus pensamientos eran de una propuestas de alianza La mujer que me habló anoche tenía encantadoras pero extrañas ideas Ella estaba diciendo que los álamos impares maldicen con palabras y todas las brillantes estrellas que tu ves sobre los libros un día caerán a la tierra La mujer que me habló anoche la unica que siempre va a hablarme ella Madre fue una vez y aún Virgen es y su Hijo aun no tiene Padre ------------------------------------------------ los álamos impares maldicen con palabras cum s-o traduce plopii fără soţ sunt vorbe de ocară? sigur nu aşa.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JanetNica Posted November 19, 2008 Report Share Posted November 19, 2008 N-am tradus mot a mot, ci ideea poetică. Vesperale La femme inconnue d'hier soir, le visage long et vert comme une poire, me disait des constelations stagnantes et, aussi, des etoiles tombantes. Ses yeux, extremement noirs, penetrant la nuit, avaient l'air de la profondeur de la mer. La femme inconnue d'hier soir debitait de choses sans importance. Sa voix comme un soleil torride et sa pensee populee de vide voulaient me prendre dans une alliance. La femme inconnue d'hier soir avait de belles idees, mais tant bizarres. Elle soutenait que"les peupliers impairs" sont des paroles vides et sans flair, et Les Etoiles du berger des livres sont toutes mortelles, tombantes et ivres. La femme inconnue d'hier soir qui toute la vie va me parler de sa gloire, Mere, une fois, Vierge toujours, abandonnant son Fils au carrefour des inepuisables mysteres, n'est que le messager de l'Enfer... Janet Nică Calculatorul nu m-a ajutat să pun accentele unde trebuie. Am considerat, în viziunea mea, că femeia din poezie este metafora morţii, acea A LUMII MIREASĂ din MIORIŢA. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vesperal Posted November 20, 2008 Report Share Posted November 20, 2008 Hi, here is the poem with accents =) La femme inconnue d'hier soir, le visage long et vert comme une poire, me disait des constellations stagnantes et, aussi, des étoiles tombantes. Ses yeux, extrèmement noirs, pénétrant la nuit, avaient l'air de la profondeur de la mer. La femme inconnue d'hier soir débitait de choses sans importance. Sa voix comme un soleil torride et sa pensée populée de vide voulaient me prendre dans une alliance. La femme inconnue d'hier soir avait de belles idées, mais tant bizarres. Elle soutenait que"les peupliers impairs" sont des paroles vides et sans flair, et Les Étoiles du berger des livres sont toutes mortelles, tombantes et ivres. La femme inconnue d'hier soir qui toute la vie va me parler de sa gloire, Mère, une fois, Vierge toujours, abandonnant son Fils au carrefour des inépuisables mystères, n'est que le messager de l'Enfer... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vesperala Posted November 20, 2008 Author Report Share Posted November 20, 2008 merci beaucoup , mon ami, pour ton aide Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JanetNica Posted November 20, 2008 Report Share Posted November 20, 2008 Merci de la part de moi, mais il faut faire quelques corrections: il faut penetrant( avec les accents necessaires) au lieu de penetrants... il faut eliminer le point d'interrogation des mots: "mere" et "extremement". Et tout sera parfait! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vesperala Posted November 20, 2008 Author Report Share Posted November 20, 2008 am corectat eu acele semne de întrebare vesperal este vorbitor de limbă franceză şi pentru el este mai uşor să folosească tasatura în franceză, de aceea l-am rugat să pună accentele corespunzătoare pentru noi dar , aşa cum se întâmpla mai demult cu Rubens, se pare că boardul nostru nu agreează un anume tip de accent grav, şi îl înlocuieşte cu ? am corectat, sper că e ok acum Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JanetNica Posted November 20, 2008 Report Share Posted November 20, 2008 Acum e perfect. Mission accomplie ! Să auzim de bine ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vesperala Posted December 12, 2008 Author Report Share Posted December 12, 2008 http://www.vesperala.com/index.php?showtopic=4491 să nu uităm şi varianta în engleză poate aveţi idei de îmbunătăţire Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.