vesperala

Welcome Guest ( Log In | Register )

 
Reply to this topicStart new topic
> De tradus: Vesperală, Ion Minulescu

vesperala
post Feb 19 2008, 05:31 PM
Post #1


Miradoniz
Group Icon
**********

Group: *vesperala*
Posts: 37,065
Joined: 30-December 07
From: În castel de treci prin colonade...
Member No.: 1



Sunt adesea întrebată de unde vine nickul meu. Răspunsul ar fi simplu, dar dacă întrebarea nu vine de la un român lucrurile se complică.

pentru că încă nu m-am încumetat să traduc:

QUOTE
Ion Minulescu

Vesperală

Femeia care mi-a vorbit aseară
De constelații fixe
Și stele căzătoare
Avea figura lungă și verde ca o pară
Și ochii negri-galbeni ca un adânc de mare...

Femeia care mi-a vorbit aseară
De lucruri mici și fără importanță
Avea în glas căldura soarelui de vară
Și-n gând accentuate propuneri de-alianță...

Femeia care mi-a vorbit aseară
Avea idei frumoase, dar bizare...
Spunea că "plopii fără soț" sunt vorbe de ocară,
Și toți Luceferii din cărți sunt stele căzătoare...

Femeia care mi-a vorbit aseară
(Și care-o să-mi vorbească viața toată)
A fost o dată Mamă,
Dar a rămas Fecioară...
Și Fiul ei nici astăzi n-are Tată!...


mă puteți ajuta?

în fond ar fi o explicație pentru cei ce nu sunt români și vor să înțeleagă numele forumului nostru.

Complicat e că nu vor pricepe ce e cu plopii fără soț decât dacă le dau un link și spre aceea. Dar cred că am văzut-o undeva tradusă.

M-ar bucura orice traducere, inclusiv franceză și greacă..smile.gif
help.gif


User's Signature

O raclă mare-i lumea. Stelele-s cuie/Bătute-n ea Ɵi soarele-i fereasta/La temniƣa vieƣii
Mihai Eminescu

Stelele-n cer, deasupra mărilor, ard depărtărilor, pùnă ce pier...

Go to the top of the page
PM
+ Quote Post

rubens
post Feb 20 2008, 10:43 AM
Post #2


Qui triomphe de lui-meme, possede la force.Lao-Tseu
Group Icon
*****

Group: Stars
Posts: 1,355
Joined: 2-January 08
Member No.: 30



voi incerca, imi trebuie timp pentru ca o traducere implica multa responsabilitate si trebuie gasite cuvintele sau expresiile care redau exact intensitatea poeziei ... deci multa reflectie ... voi incerca ... traducere in limbajul curent româna - franceza sau invers o fac usor, dar de atacat la limbajul literar n-am facut-o decit acum pe forum pentru poezii de Khalil Gibran.....
Go to the top of the page
PM
+ Quote Post

constantin
post Feb 20 2008, 01:41 PM
Post #3


*Membru de Onoare*
Group Icon
*****

Group: Membru de onoare
Posts: 1,183
Joined: 31-December 07
From: suceava
Member No.: 20



QUOTE (vesperala @ Feb 19 2008, 05:31 PM) *
M-ar bucura orice traducere, inclusiv franceză și greacă..smile.gif
help.gif


Pentru un francez vesperala (cuvantul) nu ar fi greu de inteles mai ales pentu ca vine la noi din francezul vesperal
cu sensul ; de seară, al serii.

O traducere a poeziei, e o misiune grea.
Trebuie să fii de două ori poet.


User's Signature

"Am mai văzut apoi sub soare, că nu cei iuți aleargă, că nu cei viteji câștigă războiul, că nu cei înțelepți câștigă pâinea, nici cei pricepuți bogăția, nici cei învățați bunăvoința, ci toate atârnă de vreme și împrejurări."
Solomon

Go to the top of the page
PM
+ Quote Post

rubens
post Feb 20 2008, 01:47 PM
Post #4


Qui triomphe de lui-meme, possede la force.Lao-Tseu
Group Icon
*****

Group: Stars
Posts: 1,355
Joined: 2-January 08
Member No.: 30



O traducere a poeziei, e o misiune grea.
Trebuie să fii de două ori poet.


Mare dreptate ai ! Si nu-i sigur ca strainii percep sau plac in aceeasi masura ca noi !
Go to the top of the page
PM
+ Quote Post

vesperala
post Feb 20 2008, 01:47 PM
Post #5


Miradoniz
Group Icon
**********

Group: *vesperala*
Posts: 37,065
Joined: 30-December 07
From: În castel de treci prin colonade...
Member No.: 1



smile.gif de ce credeți că am apelat la cei ce vorbesc zilnic limba? rubens poate încerca, ea vorbește zilnic franceza. kg70 poate încerca, e limba lui maternă greaca.

dacă era simplu o traduceam în 5 limbi în jumătate de oră. mă îndoiesc însă de calitatea lucrării mele..
poate de aș vedea ceva gata făcut aș fi în stare să aduc îmbunătățiri.
dar să traduc eu în engleză/franceză/germană/spaniolă/italiană nu mă încumet. nu știu îndeajuns pentru a putea păstra cu fidelitate sensul. cu proza ar fi mai simplu,știu. atunci nu mai întrebam.

oricum, dacă nu vor exista curajoși, mă voi apuca eu.
și voi aștepta criticile aferente și inerente.


User's Signature

O raclă mare-i lumea. Stelele-s cuie/Bătute-n ea Ɵi soarele-i fereasta/La temniƣa vieƣii
Mihai Eminescu

Stelele-n cer, deasupra mărilor, ard depărtărilor, pùnă ce pier...

Go to the top of the page
PM
+ Quote Post

rubens
post Feb 20 2008, 04:58 PM
Post #6


Qui triomphe de lui-meme, possede la force.Lao-Tseu
Group Icon
*****

Group: Stars
Posts: 1,355
Joined: 2-January 08
Member No.: 30



putem colabora ... impartim responsabilitatea la 2 don-t_mention.gif
Go to the top of the page
PM
+ Quote Post

vesperala
post Nov 7 2008, 09:29 PM
Post #7


Miradoniz
Group Icon
**********

Group: *vesperala*
Posts: 37,065
Joined: 30-December 07
From: În castel de treci prin colonade...
Member No.: 1



Cu ajutorul unui amic spaniol, benjamin, am reușit o traducere aproximativă a versurilor
sper să mă puteți ajuta să o îmbunătățesc, pentru că el s-a străduit să prindă cât mai exact ce doream dar nu e așa de simplu să reușești

Mujer de la tarde


La mujer que me habló anoche
de inmovibles constelaciones
y de cayentes estrellas
tenía una larga cara lánguida, tan verde como una pera
oscuros ojos amarillos como las profundidades de los mares

La mujer que me habló anoche
de pequeñas cosas, sin importancia
tenía en su voz el calor del sol de verano
sus pensamientos eran de una propuestas de alianza

La mujer que me habló anoche
tenía encantadoras pero extrañas ideas
Ella estaba diciendo que los álamos impares maldicen con palabras
y todas las brillantes estrellas que tu ves sobre los libros
un día caerán a la tierra

La mujer que me habló anoche
la unica que siempre va a hablarme
ella Madre fue una vez
y aún Virgen es
y su Hijo aun no tiene Padre




------------------------------------------------
los álamos impares maldicen con palabras

emo-um.gif

cum s-o traduce plopii fără soț sunt vorbe de ocară?

sigur nu așa..emo-sadd.gif


User's Signature

O raclă mare-i lumea. Stelele-s cuie/Bătute-n ea Ɵi soarele-i fereasta/La temniƣa vieƣii
Mihai Eminescu

Stelele-n cer, deasupra mărilor, ard depărtărilor, pùnă ce pier...

Go to the top of the page
PM
+ Quote Post

JanetNica
post Nov 19 2008, 03:53 PM
Post #8


*Membru de Onoare*
Group Icon
***

Group: Membru de onoare
Posts: 249
Joined: 13-April 08
From: Ostroveni,Dolj
Member No.: 152



N-am tradus mot a mot, ci ideea poetică.

Vesperale

La femme inconnue d'hier soir,
le visage long et vert comme une poire,
me disait des constelations stagnantes
et, aussi, des etoiles tombantes.
Ses yeux, extremement noirs,
penetrant la nuit, avaient l'air
de la profondeur de la mer.

La femme inconnue d'hier soir
debitait de choses sans importance.
Sa voix comme un soleil torride
et sa pensee populee de vide
voulaient me prendre dans une alliance.

La femme inconnue d'hier soir
avait de belles idees, mais tant bizarres.
Elle soutenait que"les peupliers impairs"
sont des paroles vides et sans flair,
et Les Etoiles du berger des livres
sont toutes mortelles, tombantes et ivres.

La femme inconnue d'hier soir
qui toute la vie va me parler de sa gloire,
Mere, une fois, Vierge toujours,
abandonnant son Fils au carrefour
des inepuisables mysteres,
n'est que le messager de l'Enfer...

Janet Nică

Calculatorul nu m-a ajutat să pun accentele unde trebuie.
Am considerat, în viziunea mea, că femeia din poezie este
metafora morții, acea A LUMII MIREASĂ din MIORIȚA.


User's Signature

Go to the top of the page
PM
+ Quote Post

Vesperal
post Nov 20 2008, 05:45 PM
Post #9


LittleStar
Group Icon
*

Group: Stars
Posts: 12
Joined: 28-May 08
From: Canada
Member No.: 191



Hi, here is the poem with accents =)

La femme inconnue d'hier soir,
le visage long et vert comme une poire,
me disait des constellations stagnantes
et, aussi, des étoiles tombantes.
Ses yeux, extrèmement noirs,
pénétrant la nuit, avaient l'air
de la profondeur de la mer.

La femme inconnue d'hier soir
débitait de choses sans importance.
Sa voix comme un soleil torride
et sa pensée populée de vide
voulaient me prendre dans une alliance.

La femme inconnue d'hier soir
avait de belles idées, mais tant bizarres.
Elle soutenait que"les peupliers impairs"
sont des paroles vides et sans flair,
et Les Étoiles du berger des livres
sont toutes mortelles, tombantes et ivres.

La femme inconnue d'hier soir
qui toute la vie va me parler de sa gloire,
Mère, une fois, Vierge toujours,
abandonnant son Fils au carrefour
des inépuisables mystères,
n'est que le messager de l'Enfer...
Go to the top of the page
PM
+ Quote Post

vesperala
post Nov 20 2008, 05:51 PM
Post #10


Miradoniz
Group Icon
**********

Group: *vesperala*
Posts: 37,065
Joined: 30-December 07
From: În castel de treci prin colonade...
Member No.: 1



rolleyes.gif merci beaucoup , mon ami, pour ton aide give_heart.gif


User's Signature

O raclă mare-i lumea. Stelele-s cuie/Bătute-n ea Ɵi soarele-i fereasta/La temniƣa vieƣii
Mihai Eminescu

Stelele-n cer, deasupra mărilor, ard depărtărilor, pùnă ce pier...

Go to the top of the page
PM
+ Quote Post

JanetNica
post Nov 20 2008, 07:11 PM
Post #11


*Membru de Onoare*
Group Icon
***

Group: Membru de onoare
Posts: 249
Joined: 13-April 08
From: Ostroveni,Dolj
Member No.: 152



Merci de la part de moi,
mais il faut faire quelques corrections:
il faut penetrant( avec les accents necessaires)
au lieu de penetrants...
il faut eliminer le point d'interrogation des mots: "mere" et "extremement".
Et tout sera parfait!


User's Signature

Go to the top of the page
PM
+ Quote Post

vesperala
post Nov 20 2008, 07:20 PM
Post #12


Miradoniz
Group Icon
**********

Group: *vesperala*
Posts: 37,065
Joined: 30-December 07
From: În castel de treci prin colonade...
Member No.: 1



am corectat eu acele semne de întrebare

vesperal este vorbitor de limbă franceză și pentru el este mai ușor să folosească tasatura în franceză, de aceea l-am rugat să pună accentele corespunzătoare pentru noi

dar , așa cum se întâmpla mai demult cu Rubens, se pare că boardul nostru nu agreează un anume tip de accent grav, și îl înlocuiește cu ?

smile.gif am corectat, sper că e ok acum emo-hugher.gif


User's Signature

O raclă mare-i lumea. Stelele-s cuie/Bătute-n ea Ɵi soarele-i fereasta/La temniƣa vieƣii
Mihai Eminescu

Stelele-n cer, deasupra mărilor, ard depărtărilor, pùnă ce pier...

Go to the top of the page
PM
+ Quote Post

JanetNica
post Nov 20 2008, 07:36 PM
Post #13


*Membru de Onoare*
Group Icon
***

Group: Membru de onoare
Posts: 249
Joined: 13-April 08
From: Ostroveni,Dolj
Member No.: 152



Acum e perfect.
Mission accomplie !
Să auzim de bine !


User's Signature

Go to the top of the page
PM
+ Quote Post

vesperala
post Dec 12 2008, 10:34 PM
Post #14


Miradoniz
Group Icon
**********

Group: *vesperala*
Posts: 37,065
Joined: 30-December 07
From: În castel de treci prin colonade...
Member No.: 1



http://www.vesperala.com/index.php?showtopic=4491
să nu uităm și varianta în engleză

smile.gif poate aveți idei de îmbunătățire


User's Signature

O raclă mare-i lumea. Stelele-s cuie/Bătute-n ea Ɵi soarele-i fereasta/La temniƣa vieƣii
Mihai Eminescu

Stelele-n cer, deasupra mărilor, ard depărtărilor, pùnă ce pier...

Go to the top of the page
PM
+ Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



RSS Lo-Fi Version Time is now: 23rd May 2018 - 10:17 PM
Arta si savoare www.iconcert.ro
 Vesperala Forum